Рейтинг бюро переводов

Рейтинг бюро переводов

Поступление в зарубежное учебное заведение, подготовка международного договора или документов на выезд за границу напрямую связаны с такой услугой, как перевод документов. Предложений в сети более чем достаточно. Как говорится, дело за малым: нужно найти такую компанию, сотрудник которой выполнит поставленную перед ним задачу оперативно, качественно и не по заоблачной цене. Попробуем разобраться, какие критерии определяют хорошее бюро переводов в Киеве. 

Признаки добросовестной компании

лучшее бюро переводов киев

Специализированные фирмы, которые можно объединить под названием бюро переводов Киев, различаются по масштабу деятельности, ценовой политике, а также языкам, с которыми работают сотрудники. Критерии, по которым отбирается лучшее предложение, следующие:

  • репутация компании, отзывы о ней — для получения этой информации удобно пользоваться поисковой системой;

  • работа как с физическими, так и с юридическими лицами — компании выполняют переводы в различных областях, а также оказывают дополнительные услуги, например, заверение документов;

  • доступность данных о компании — респектабельное бюро имеет хорошо оформленный сайт с контактными данными на главной странице, грамотным контентом и удобным интерфейсом;

  • доброжелательность к клиенту, готовность принимать заказы круглосуточно и максимально оперативно справляться с задачей любой сложности.

Профессиональное агентство отличает также прозрачное ценообразование. Заказчик знает, сколько стоит перевод, не опасаясь никаких внезапных наценок за несуществующие услуги.

Цена перевода: от чего она зависит

цена перевода документов

Прежде всего, это популярность языка. Услуга тем дороже, чем меньше высококвалифицированных переводчиков по тому или иному языку. Также стоимость определяется видом документов. Для паспорта или диплома она установлена заранее. Что касается текстов, то цена устанавливается за весь документ в целом, страницу или 1000 знаков. Также она зависит от степени сложности заказа. Самыми непростыми считаются технические, медицинские и юридические тексты. Здесь имеет значение не только знание языка исполнителем, но и наличие специальных знаний в той или иной области. Цена устного перевода зависит от языка и продолжительности работы. Дороже ценится синхронный перевод, требующий использования специального оснащения.

Критерии выбора

как выбрать переводчика

Для того чтобы правильно выбрать переводческое бюро, учитывают такие факторы.

  1. Качество выполнения задания. Для того чтобы объективно оценить его, целесообразно запросить выполнение тестового задания бесплатно. Респектабельная компания обязательно пойдет навстречу клиенту (естественно, пробный объем не должен быть слишком большим). 
  2. Стоимость перевода. Принцип «чем дешевле, тем лучше» здесь не работает. Поэтому слишком бюджетные услуги настораживают не меньше, чем высокие цены. Работа высококвалифицированного специалиста должна оплачиваться адекватно. Особенно это касается редких языков. Если запрошена слишком низкая цена, то, скорее всего, будет использован онлайновый переводчик, и результат нельзя назвать сколько-нибудь удовлетворительным.
  3. Сроки выполнения заказов. В этом отношении специализированные компании имеют преимущество над частниками, поскольку, если один работник не смог выполнить заказ, его передадут другому и в конечном итоге сроки будут соблюдены. 
  4. Сложность темы. Даже опытные переводчики нередко испытывают сложности с определенными темами. Преимущество профессиональной компании в том, что она может воспользоваться консультацией специалиста, а у большинства частных переводчиков такой возможности нет.